Technik

Technik

Die Technik stellt das Bindeglied zwischen Sprache und den heutigen Anforderungen und Ansprüchen unserer Kunden dar. Überholt sind die Zeiten, in denen ein Übersetzer in Bibliotheken stöbert und verstaubte Wörterbücher durchforstet. Die Digitalisierung hat den Markt verändert und vieles einfacher und bequemer gemacht.

weiter lesen...

Wir legen daher nicht nur großen Wert auf die Auswahl erfahrener Profis, sondern verwenden stets die modernste verfügbare Technik.

Datenbanksysteme

Kostenersparnis durch computergestützte Systeme

Unsere Übersetzer haben sich auf unterschiedliche Systeme spezialisiert. So nutzen wir beispielsweise MemoQ, SDL Trados, Wordfast oder Across. Projektspezifisch angelegte Datenbanken können exportiert und in andere Systeme eingelesen werden.

weiter lesen...

 

„CAT-Tools“ speichern bereits übersetzte Segmente in der Ausgangs- und Zielsprache in Form einer bilingualen Datenbank ab und finden Sätze oder Ausdrücke in späteren Textpassagen oder anderen Dokumenten wieder. Solche Programme unterbreiten dem Anwender Übersetzungsvorschläge bei wiederkehrenden oder ähnlichen Formulierungen. Damit kann der Übersetzer dem Kunden stringente Terminologie und ein höheres Arbeitsvolumen gewährleisten.

Die Vorgehensweise von Datenbanksystemen darf natürlich nicht mit maschineller Übersetzung (z.B. „Google Übersetzer“) verwechselt werden: „Maschinelle Übersetzung“ bezeichnet Softwareanwendungen, die darauf programmiert sind, den Ausgangstext zu analysieren, ihn in Bestandteile zu zerlegen, die dann einzeln übersetzt und in der Zielsprache wieder zusammengefügt werden.

Terminologie

Nachhaltigkeit und Effizienz durch professionelles „Recycling“

Ist es Ihnen wichtig, dass in Ihren Dokumenten immer wieder die gleichen Begriffe und ein einheitlicher Stil verwendet werden? In diesem Fall empfiehlt es sich, Ihre Übersetzungen einem Kreislauf zu unterziehen, durch den automatisch Bausteine früherer Übersetzungen als Vorschläge in neue Aufträge übertragen werden.

weiter lesen...

Dies wird mittels moderner Datenbanksysteme realisiert, welche den Übersetzer auf effiziente Weise an zuvor verwendetes Vokabular und komplett formulierte Abschnitte erinnern (translation memory).

Insbesondere bei größeren, technischen Projekten, wie etwa Handbüchern und Bedienungsanleitungen, ist diese Vorgehensweise von enormer Bedeutung, aber auch im Falle von AGB und Vertragstexten, welche immer wieder überarbeitet werden müssen. So können frühere Textpassagen und Begriffe bequem für neue Versionen übernommen werden. Diese Methode spart wertvolle Zeit und nicht zuletzt Kosten.

Mensch oder Maschine

Nur ein menschliches Gehirn sorgt für die erforderliche Kreativität und erkennt inhaltliche Zusammenhänge. Datenbanken müssen daher zunächst von einem Menschen mit Leben gefüllt – sprich mit Texten versorgt werden.

Die Systeme lernen kontinuierlich mit und können den Menschen im Laufe der Zeit nachhaltig bei seiner Arbeit unterstützen. Es findet eine Art Rückkopplung mit dem Übersetzer statt, während welcher bereits angelegte Übersetzungen und Terminologiedatenbanken zur Verfügung gestellt werden.

Die Erinnerungsfunktion des Menschen ist im Vergleich zu der einer Maschine begrenzt, so dass an dieser Stelle wertvolle systemtechnische Unterstützung geleistet werden kann.

Sprachensatz

Fremdsprachensatz oder DTP Services

Als Fremdsprachensatz bezeichnet man das Desktoppublishing (DTP) d.h. die grafische Bildbearbeitung mit den Schriftsätzen fremder Sprachen und deren Sonderzeichen. Wir arbeiten mit erfahrenen Grafikern, die Ihnen kompetent das Setzen der Sprache im gewünschten Dateiformat ermöglichen.

weiter lesen...

Es werden landesspezifische Schriftzeichen berücksichtigt und Buchstaben sowie Wort-, Silben- und Satztrennungen in den fremdsprachigen Dokumenten angepasst. DTP im allgemeinen bezeichnet das rechnergestützte Setzen hochwertiger Dokumente, die aus Texten und Bildern bestehen und später als Publikationen (Broschüren, Magazine, Bücher usw.) ihre Verwendung finden.

Einfach ausgedrückt handelt es sich also um die computergestützte Bildbearbeitung von Dateien, deren Inhalte professionell gedruckt werden müssen.

Digitales Lernen

e-Learning und Blended Learning

Während e-Learning ausschließlich eine Lernform auf einer Online-Plattform darstellt, bezeichnet integriertes Lernen (Blended Learning) eine Lernform, die eine Verknüpfung von e-Learning und traditionellen Präsenzveranstaltungen darstellt.

weiter lesen...

Durch die freie Zeiteinteilung sind Sie in der Lage, Lerneinheiten spontan durchzuführen. Ähnlich wie in einem Arbeitsbuch aus Papier arbeiten Sie mit aufeinander aufbauenden Modulen, so dass eine klare Progression mit steigendem Wissen automatisch vorgegeben ist.

Unser Ansatz im Blended Learning ist es, Ihnen parallel zu unseren Inhouse-Schulungen bedarfsgerechte Übungsarbeiten zur Verfügung zu stellen, welche einerseits den Übungsstoff des Kurses festigen und andererseits die Möglichkeit bieten, Fachsprache und weitere Spezialbedarfe gezielt auszubauen.

Bitte sprechen Sie uns an und wir entwickeln gemeinsam mit Ihnen eine bedarfsgerechte Lösung.

Online Sprachkurse

Englisch lernen mit Gymglish

Gymglish bietet täglich personalisierte Englischkurse per E-Mail an. Entdecken Sie in jeder Lektion eine neue Episode der Delavigne-Saga in San Francisco: Humor, Business-Englisch, verschiedene Akzente und vieles mehr.

Französisch lernen mit Frantastique

Lernen Sie täglich Französisch mit einer E-Mail, einer Geschichte und einer Korrektur. Verfolgen Sie die Abenteuer von Victor Hugo und erkunden Sie die frankophone Welt. Der Kurs ist humorvoll, praktisch und bietet eine große Auswahl an Akzenten. Frantastique eignet sich für sichere Beginner (ab 16 Jahren).

weiter lesen...

1.) Lektion per E-Mail

Sie erhalten jeden Tag eine Auswahl an Texten, Dialogen und kurzen Übungen je nach Buchung in französischer bzw. englischer Sprache. Dazu gehören originelle Geschichten, historische Erläuterungen und Videos, die auf Ihr Niveau und Ihre Lernziele zugeschnitten sind.

2. Eine sofortige Korrektur

Sobald Sie Ihre Antworten eingesendet haben, erhalten Sie eine Korrektur-E-Mail mit Ihrem Tagespunktestand sowie individuelle Erklärungen, dem angefragten Vokabular, die Audio-Transkripte und vieles mehr.

3.) Personalisierter Vorgang

Der Kurs passt sich an Ihre Wünsche, Bedürfnisse und Lerngeschwindigkeit an. Ein künstliches Intelligenzsystem baut jede Lektion so auf, dass der Fokus auf den Punkten, die Ihnen Schwierigkeiten bereiten, sowie den Themen, die Sie angefragt haben, liegt.

Datenschutz & Datensicherung

Die Themen Datenschutz und Datensicherheit sind so relevant wie noch nie. Auch wenn sich Vertraulichkeit für uns von selbst versteht, haben wir diese im Rahmen unserer AGB für Sie zum Ausdruck gebracht. Weitere Vertraulichkeitserklärungen können vereinbart werden.

weiter lesen...

Standardmäßig sichern wir Ihre Übersetzungsprojekte lokal und weitere Daten zusätzlich extern auf Servern in Deutschland. Wir nutzen hierzu den seriösen und TÜV-zertifizierten Service von Strato.

Bei uns können Sie also sicher sein, dass Ihre Daten nicht auf einem beliebigen Server im Ausland liegen. All Ihre Daten sind ausschließlich in hochsicheren Rechenzentren in Deutschland gespeichert. Somit sind Sie durch den deutschen Datenschutz abgesichert – einem der strengsten weltweit.