Sprache

Sprache

Sprache ist überall.

Ohne Kommunikation funktioniert keine Gesellschaft und somit auch kein Geschäftsleben. Ein Austausch von Informationen ist unabdingbar, um seine Interessen zu vermitteln und in einer Verhandlung durchzusetzen. Wir bieten Ihnen die unterschiedlichsten Sprachdienstleistungen an. Stöbern Sie selbst unter den Rubriken Rhetorik, Verhandlungen, Fremdsprachen (zu finden unter Training im Hauptmenü)…

weiter lesen...

Dank unserer Expertise und Erfahrung suchen wir aus unserem Netzwerk die für Sie und Ihr Unternehmen geeignete Fachkraft aus.

Wirtschaftssprachen

tts Reget bietet ihre Leistungen in allen gängigen Wirtschaftssprachen an.

Sprachkurse werden abhängig vom Bedarf der Unternehmen vorrangig für die englische und deutsche Sprache gebucht.
Die Sprachkombinationen unserer Übersetzungen sind so vielfältig wie die Branchen unserer Kunden. Folgende Wirtschaftssprachen übersetzen wir am häufigsten:

weiter lesen...

Arabisch
Chinesisch
Deutsch
Englisch
Französisch
Italienisch
Niederländisch
Russisch
Spanisch

Auch seltene Sprachen können wir im Bedarfsfall ohne große Vorlaufzeit bedienen.

Sprechen Sie uns einfach an.

Fachübersetzungen

Alles aus einer Hand

Bei uns erhalten Sie Übersetzungen aus den verschiedensten Branchen und aus allen Fachbereichen aus nur einer Hand. Dafür sorgt unser weltweites Netzwerk von zurzeit ca. 300 Fachübersetzern, die sich neben einer Ausbildung im Bereich Sprache auf bestimmte Themengebiete spezialisiert haben. Hier finden Sie eine Auswahl der Fachgebiete:

weiter lesen...

  • Wirtschaft & Handel
  • technische Übersetzungen für die Industrie
  • rechtliche Texte, Urkunden & Beglaubigungen
  • Journalismus & Presse
  • Marketing, Präsentationen, Websites
  • werbliche und kreative Übersetzungen
  • Wissenschaft & Natur
  • IT & Telekommunikation

Bei uns können Sie sich sicher sein, dass nur ein Fachübersetzer für Recht einen juristischen Text, nur ein technisch versierter Übersetzer eine Bedienungsanleitung und nur ein Marketingübersetzer Kreativtexte bearbeitet.

Beglaubigungen

 Vereidigte Übersetzungen – Dokumente für Ämter & Behörden

In einem solchen Fall werden Ihre Übersetzungen von vereidigten, in Deutschland ansässigen und beim Landgericht eingetragenen Übersetzern angefertigt und beglaubigt. Eine eventuell erforderliche Überbeglaubigung erfolgt durch weitere Behörden, je nach Zielland für das die Übersetzung angefertigt wird, durch das Landgericht, das Bundesverwaltungsamt oder die ausländische Vertretung des Ziellandes in Deutschland (Konsulat oder Botschaft).

weiter lesen...

Überbeglaubigungen: Legalisierung & Apostille

Für Staaten, die dem Haager Übereinkommen beigetreten sind, wird die Apostille erteilt. Alle anderen Urkunden werden mit dem Legalisierungsvermerk versehen.

Es gibt zwei Arten von Überbeglaubigungen: die Legalisierung und die Apostille.

Um eine in Deutschland erstellte Urkunde im Ausland verwenden zu können, ist es erforderlich, eine Urkunde mit einer Überbeglaubigung versehen zu lassen. Bei der Überbeglaubigung handelt es sich um einen zusätzlichen Beglaubigungsvermerk, der sich auf die Unterschrift bezieht.

Dolmetschen

Im Gegensatz zum Übersetzer überträgt der Dolmetscher einen gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Sprache in eine andere.

Sollten Sie einen professionellen Dolmetscher benötigen, beraten wir Sie gerne und stellen einen Kontakt für Sie her. Informieren Sie sich vorab über die Varianten und der für Sie passenden Verdolmetschungsart.

weiter lesen...

Das Konferenzdolmetschen ist ein Oberbegriff für verschiedene Formen des Dolmetschens bei internationalen Gipfeln oder Fachkongressen.

Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Dolmetschart. Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt, das heißt der Dolmetscher macht sich während des Vortrags ggf. Notizen und produziert anschließend den zielsprachlichen Text.

Das Simultandolmetschen ist eine noch relativ junge Dolmetschart und erfordert den Einsatz von Konferenztechnik. Der Dolmetscher sitzt in einer schallisolierten Dolmetschkabine und hört den Redner über Kopfhörer. Seine Verdolmetschung wird per Mikrofon übertragen und kann von den Konferenzteilnehmern wiederum über Kopfhörer gehört werden.

Das Flüsterdolmetschen ist eine Form des Simultandolmetschens. Gedolmetscht wird für maximal zwei Personen. Der Dolmetscher sitzt zwischen oder hinter seinen Zuhörern und spricht ihnen die Verdolmetschung sehr leise zu.

Lektorat oder Korrektorat

Lektoren befassen sich typischerweise damit, Texte stilistisch und inhaltlich zu verbessern, sowie diese gegebenenfalls auf Rechtschreib- und/oder Grammatikfehler zu überprüfen. Unser Lektoratsservice wird sowohl für deutsche als auch für fremdsprachliche Texte angeboten.

Im klassischen Sinne befasst sich der Beruf des Korrektors mit der Verbesserung von Zeitungs- oder Buchseiten vor der Drucklegung hinsichtlich Grammatik, Rechtschreibung, Typografie und Stil (ohne inhaltliche Überprüfung) und der Korrektur gefundener Fehler. In unserem Fall bedeutet eine Korrektur die Prüfung und ggf. Überarbeitung eines in der Regel fremdsprachlichen Textes hinsichtlich Grammatik und anderen Fehlern.

weiter lesen...

Da wir im Vorfeld nicht wissen können, welche Textqualität (Verständlichkeit) uns zur Verfügung gestellt wird, ist gerade bei fremdsprachlichen Texten die Differenzierung zwischen Korrektorat und Lektorat nicht immer möglich. Sollten neben der Grammatik auch stilistische und inhaltliche Änderungen gewünscht werden, so erfordert dies eine genaue Abstimmung mit dem Kunden.

Nicht selten werden wir mit Korrekturen von selbst angefertigten Übersetzungen beauftragt, um die Kosten einer Übersetzung zu umgehen. Wir möchten an dieser Stelle darauf hinweisen, dass die Qualität einer professionellen Übersetzung viel höher ist als die Qualität einer Korrektur. (Dies ist zu vergleichen mit der Sanierung eines Altbaus gegenüber einem Neubau).

Korrekturen oder Lektorate erstellen wir normalerweise im Korrekturmodus von Microsoft Word, bei PDF Dateien kann z.B. mit der Notizfunktion gearbeitet werden, um Kommentare einzufügen.

Transkription

Die Transkription bezeichnet die Übertragung sprachlicher Ausdrücke von einem System in ein anderes. Dazu gehören Video- und Audiodateien aller Art, wie etwa die Transkription von Radiointerviews, Filmmaterial usw. In unserem Fall bedeutet dies die Übertragung von gesprochener Sprache in geschriebene Sprache – einfach ausgedrückt eine Mitschrift der gesprochenen Inhalte.

Reisen

Nutzen Sie die Chance, Ihre erlernten Sprachkenntnisse im Land anzuwenden und zu vertiefen. Gerne stellen wir den Kontakt zu Partnerschulen im Ausland her und kümmern uns um die organisatorische Abwicklung.

weiter lesen...

Zahlreiche Kontakte und Erfahrungen mit Schulen im Ausland helfen uns dabei, die für Sie ideale Schule (Durchschnittsalter, Business Fokus, Golfurlaub usw.) auszusuchen. Böse Überraschungen bleiben Ihnen somit erspart.

Die Preise für Sprachreisen sind unabhängig davon, ob Sie über uns buchen oder direkt mit der Schule in Kontakt treten. Denn wir werden in jedem Fall direkt von der Schule vergütet.

Je nachdem was Ihre Vorstellungen und Anforderungen sind, empfehlen wir sorgfältig ausgesuchte Partner wie z.B. Alpha College of English in Dublin, Cork English College im Süden von Irland oder Lydbury English Centre in England.

Um das Richtige für Sie zu finden, sprechen Sie uns gerne an.