• DIN EN
  • BDU
  • IHR Zertifikats Lehrgänge
DeutchFrançaiseEnglish

FAQ: Foire Aux Questions

1. Qui a le droit de se nommer traducteur?

La dénomination „traducteur“ n’est pas protégée par la loi, c’est ainsi que tout le monde peut pratiquement se nommer traducteur. Des personnes étrangères à la profession travaillent donc souvent comme traducteurs/-trices parce qu’elles maîtrisent – plus ou moins bien – la langue étrangère (par ex. quand elles ont grandi avec deux langues ou ont passé une longue période dans un pays étranger).

Une expérience internationale ou le bilinguisme sont certainement très utiles mais pas suffisants sans la formation linguistique correspondante. (Ainsi les natifs allemands ayant vécu longtemps dans un autre pays ne reconnaissent souvent plus les „faux amis“ et ne font pas la différence entre le „eventual“ anglais et le „eventuell“ en allemand ou le „Beamer“ allemand et le terme anglais „data projector“. De la même façon „text message“ se transforme au fil du temps chez de nombreux natifs anglais inconsciemment en SMS, ce que personne ne dirait en Angleterre ou en Amérique.)

Il faut donc absolument que vous vous informiez exactement sur la qualification et l’expérience du traducteur choisi.

2. À quoi reconnaît-on un traducteur professionnel ?

Les traducteurs professionnels

  • ont appris leur métier et possèdent la qualification ou la formation correspondante.
  • se spécialisent dans certains domaines et refusent en cas de doute d’accepter des commandes dans d’autres domaines.
  • ont des connaissances fondées sur la culture des pays dont ils traduisent la langue et continuent à se former à ce sujet.
  • traduisent en règle générale seulement vers la langue maternelle (il y a bien sûr des exceptions.)

3. Quel est le juste prix pour une bonne traduction?

Le client et le traducteur s’accordent sur le prix suivant le nombre de lignes, de mots ou sur la base d’un forfait. La base de la facture est dans notre cas le texte initial afin de donner dès le départ toute transparence au client.

La qualité a bien sûr un coût. Pour nous cela signifie: la qualité à un juste prix. Échelonner les prix suivant le degré de qualité, comme le font certains concurrents, ne nous semble pas judicieux, étant donné que la différence entre une transcription imprécise et une interprétation éventuellement erronée peut être vraiment très réduite.

4. Les locuteurs natifs produisent-ils les meilleures traductions ?

Ce n’est pas toujours le cas. Une des conditions préalables pour une bonne traduction est la compréhension en profondeur du texte initial. La langue allemande donne du fil à retordre à l’apprenant étranger – c’est un fait dont les allemands ne sont en général pas conscients. En conséquence il est souvent difficile pour les locuteurs natifs d’autres pays –même si leur compréhension de la langue allemande est très bonne – de comprendre dans son intégralité un texte fait de phrases emboîtées les unes dans les autres.

Pour nous il n’y a qu’une solution: Vous avez besoin de la compétence du locuteur natif autant pour le texte initial que pour le texte cible à élaborer. Il faut donc que les locuteurs natifs des deux pays élaborent la traduction ensemble ou au moins qu’ils s’accordent entre eux!

5. Pourquoi la qualité est-elle si importante?

Vous investissez à juste titre beaucoup de temps et de travail dans l’élaboration d’un texte pour des contrats, des pages Internet, des brochures etc. dont l’impact vous est donc important. La traduction d’un texte dans une autre langue réclame de la même façon un savoir-faire et un grand soin pour sauvegarder le style de l’original.

6. Est-ce que je peux en tant que client influencer la qualité et le prix ?

Oh oui. Volontiers même. Vous nous simplifiez la vie en nous donnant par exemple le plus possible d’informations de second plan, par exemple:

  • Terminologie d’entreprise ou traductions existantes
  • Autres informations ou matériels existants sur votre produit ou service
  • Informations sur vos lecteurs
  • Où et comment la traduction va-t-elle être publiée (site web, publicité etc.) ?
  • Avez-vous des souhaits concernant le style (laisser certains anglicismes (oui/non)

7. Est-ce que mon ami bilingue ne pourrait pas faire ma traduction aussi bien et pour moins cher?

Même quand quelqu’un maîtrise deux langues de façon pratiquement parfaite, il n’est pas garanti qu’il puisse transposer sa pensée d’une langue à l’autre sans problème. Là aussi l’expérience et les connaissances spécialisées d’un professionnel ne sont dans la plupart des cas pas suffisantes chez un amateur.       L’expérience nous a montré que ces traductions devaient souvent être entièrement refaites, ce qui peut éventuellement doubler les coûts.

8. Que signifie traduction assistée par ordinateur?

Les „CAT-Tools“ sauvegardent des segments déjà traduits dans la langue d’origine ou dans la langue cible sous la forme d’une banque de données et retrouvent des phrases ou expressions analogues dans les passages d’un texte ou dans d’autres documents. Le programme soumet à l’utilisateur des propositions de traduction pour des phrases qui se répètent ou pour des phrases analogues. Cela permet au traducteur de garantir au client une certaine constance quant à la terminologie et au style.

« La traduction automatique » désigne les utilisations de logiciels programmés pour analyser le texte d’origine, le découper en morceaux traduits individuellement dans la langue cible pour être ensuite réassemblés. Mais une langue n’est pas construite de façon statique et logique, elle a souvent plusieurs sens et dépend du contexte, ces traductions donnent en conséquence souvent des textes qui n’ont aucun sens. Les phrases sont traduites mot à mot, et le chaos est parfait.

9. Comment pouvez-vous assurer la qualité de vos traductions?

  • La compétence de rédacteurs natifs pour le texte initial et pour le texte cible
  • Nous n’acceptons que les commandes qui peuvent être effectuées par nos traducteurs professionnels
  • Nous travaillons toujours en lien étroit avec le client et posons des questions lorsqu’il y a des incertitudes
  • Concernant les questions sur la terminologie, nous recourons à un grand réseau de collègues traducteurs et aux forums d’échanges correspondants

10. Chez un rédacteur après la traduction?

Nous avons été très étonnés d’apprendre par un client qu’il avait dans le passé confié tous les travaux de traduction ensuite à un rédacteur pour « polir » le texte cible. – Selon nous une bonne traduction est un produit fini qui n’a pas besoin d’être retouché.

11. Que se passe-t-il si la traduction ne devait pas correspondre à vos attentes?

Malgré tout le soin que nous apportons à notre travail, il peut arriver qu’il y ait des désaccords. Dans ce cas il est bien sûr possible d’obtenir une retouche gratuite du texte (voir conditions générales).

12. Mes données restent-elles confidentielles?

Tous les textes sont traités de manière confidentielle et nous nous engageons à taire tout ce que nous pourrions apprendre sur notre client à travers notre travail.