Interprétariat

Au contraire du traducteur, l’interprète transmet d’une langue dans une autre, oralement ou par la langue des signes, un texte parlé.
L’interprétariat de conférence est un terme générique pour différentes formes d’interprétariat dans les sommets internationaux ou les congrès professionnels.
L’interprétation consécutive est la plus ancienne forme d’interprétariat. Elle intervient de façon différée, c’est à dire que l’interprète prend éventuellement des notes pendant le discours et reproduit le texte oralement juste après dans l’autre langue.
L’interprétation simultanée est une forme d’interprétaton relativement nouvelle qui demande l’intervention de la technique. L’interprète est assis dans une cabine insonorisée d’interprète et entend l’orateur dans des écouteurs. Son interprétation est transmise par micros et peut être entendue par les participants à la conférence dans des écouteurs.
L’interprétation chuchotée est une forme d’interprétation simultanée. L’interprète traduit pour deux personnes au maximum. Il est assis entre ces personnes ou derrière elles et leur interprète les propos à voix basse.
Si vous deviez avoir besoin d’un(e) interprète, nous établirons volontiers un contact.




