• DIN EN
  • BDU
  • IHR Zertifikats Lehrgänge
DeutchFrançaiseEnglish

FAQ: Häufig gestellte Fragen

1. Wer darf sich Übersetzer nennen?

Die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ ist nicht gesetzlich geschützt, so dass sich praktisch jeder Übersetzer nennen darf. Branchenfremde arbeiten daher oft als Übersetzer, weil sie eine Fremdsprache - mehr oder weniger sicher - beherrschen (z.B. da sie zweisprachig aufgewachsen sind oder lange Zeit im Ausland gelebt haben).

Internationale Erfahrung oder Zweisprachigkeit sind sicherlich sehr hilfreich, aber ohne zusätzliche linguistische Ausbildung nicht ausreichend. (So erkennen Muttersprachler, die lange in einem anderen Land gelebt haben, „False Friends“ oft nicht mehr und unterscheiden nicht zwischen dem englischen „eventual“ und „eventuell“ im Deutschen oder dem deutschen „Beamer“ und englischem Begriff „data projector“. Auch eine „text message“ wird im Laufe der Zeit bei vielen englischsprachigen Muttersprachlern unbewußt zur SMS, was in England oder Amerika aber niemand sagen würde.)

Sie sollten sich daher unbedingt über die Qualifikation und Erfahrung eines ausgewählten Übersetzers genau informieren.

2. Wie erkenne ich einen professionellen Übersetzer?

Professionelle Übersetzer

  • haben ihr Handwerk gelernt, und verfügen über eine entsprechende Qualifikation oder Ausbildung.
  • spezialisieren sich auf bestimmte Sachgebiete und lehnen im Zweifelsfall Aufträge aus fachfremden Bereichen ab.
  • haben fundiertes Wissen über die Kulturkreise der Länder, dessen Fremdsprache sie anbieten, und bilden sich diesbezüglich weiter.
  • übersetzen i.d.R. nur in die Muttersprache (Ausnahmen mag es in Einzelfällen geben.)

3. Was darf eine gute Übersetzung kosten?

Der Preis für eine Übersetzung wird zwischen dem Auftraggeber und dem Übersetzer auf Zeilen-, Wort- bzw. als Pauschalpreis vereinbart. Die Basis für die Berechnung ist in unserem Fall der Quelltext, um von Anfang an Transparenz für den Kunden zu schaffen.

Qualität hat natürlich ihren Preis. In unserem Verständnis heißt dies: Qualität zu einem angemessenen aber fairen Preis. Eine nach Qualität gestaffelte Preisgestaltung, wie es einige Wettbewerber anbieten, erachten wir nicht als sinnvoll, da die Grenze zwischen einer ungenauen Übertragung und möglicherweise falschen Interpretation ausgesprochen eng sein kann.

4. Liefern Muttersprachler die besten Übersetzungen?

Das muss nicht in allen Fällen so sein. Eine Voraussetzung für eine gute Übersetzung ist das uneingeschränkte Verständnis des Quelltextes. Die deutsche Sprache stellt für den ausländischen Sprachlernenden eine ziemlich harte Nuss dar - eine Tatsache, die uns Deutschen meistens nicht so bewusst ist. Konsequenterweise tun sich Muttersprachler aus anderen Sprachräumen – auch wenn Ihr Verständnis der deutschen Sprache sehr gut sein mag - oft schwer, einen Text mit Schachtelsätzen in seiner gesamten Bedeutungsfülle zu verstehen.

Für uns gibt es nur eine Lösung: Sie brauchen die Kompetenz des Muttersprachlers sowohl für den Quelltext als auch für den zu erarbeitenden Zieltext. Folglich müssen Muttersprachler beider Sprachräume die Übersetzung gemeinsam erarbeiten oder sich zumindest untereinander abstimmen!

5. Warum Qualität so wichtig ist?

Sie investieren zu Recht viel Zeit und Mühe in die Erarbeitung eines Originaltextes für Verträge, Internetseiten, Broschüren usw. Ihre Außenwirkung ist Ihnen also wichtig. Die Übersetzung eines Originaltextes in eine andere Sprache erfordert ebenso Können und Sorgfalt, um Inhalt und Stil des Originals zu bewahren.

6. Kann ich als Kunde die Qualität und den Preis beeinflussen?

Oh, ja. Sehr gerne sogar. Sie machen uns das Leben leichter, in dem Sie uns möglichst viele Hintergrundinformationen liefern, zum Beispiel:

  • Vorhandene Firmenterminologie oder frühere Übersetzungen
  • Andere Informationen / Begleitmaterial über Ihr Produkt / Dienstleistung
  • Informationen über den Leserkreis
  • Wo und wie wird die Übersetzung verwendet bzw. veröffentlicht (Website, Werbung etc.)?
  • Haben Sie Vorgaben bezüglich Stil (Beibehalten von Anglizismen (ja/nein)

7. Kann mein zweisprachiger Bekannter meine Übersetzung nicht genau so gut und auch noch billiger anfertigen?

Auch wenn jemand zwei Sprachen praktisch perfekt beherrscht, ist nicht gewährleistet, dass er von einer Sprache in die andere problemlos umdenken oder gar übertragen kann. Auch hier gilt, dass die entsprechende Erfahrung und das Fachwissen eines Profis in den meisten Fällen bei einem Laien nicht ausreichend gegeben sind. Unsere Erfahrung hat gezeigt, dass derartige Übersetzungen oft sogar neu angefertigt werden müssen, was dann unter Umständen doppelte Kosten verursacht.

8. Was bedeutet computerunterstützte Übersetzung?

„CAT-Tools“ speichern einmal übersetzte Segmente in der Ausgangs- und der Zielsprache in Form einer Datenbank ab und finden ähnliche Sätze oder Ausdrücke in späteren Textpassagen oder anderen Dokumenten wieder. Das Programm unterbreitet dem Anwender Übersetzungsvorschläge bei wiederkehrenden oder ähnlichen Sätzen. Damit kann der Übersetzer dem Kunden gleichbleibende Terminologie und Stil gewährleisten.

„Maschinelle Übersetzung“ (oder auch „automatische Übersetzung“ genannt ) bezeichnet Softwareanwendungen, die darauf programmiert sind, den Ausgangstext zu analysieren, ihn in Bestandteile zu zerlegen, die dann einzeln übersetzt und in der Zielsprache wieder zusammengefügt werden. Da Sprache nicht statisch und logisch aufgebaut ist, sondern oft mehrdeutig und kontextabhängig ist, ergeben derartige Übersetzungen oft überhaupt keinen Sinn. Vokabeln werden hier lediglich 1:1 übertragen. Das Chaos ist perfekt.

9. Wie stellen Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen sicher?

  • Muttersprachliche Kompetenz für Ziel- und Quelltext
  • Wir nehmen nur solche Aufträge an, die durch unsere Übersetzer professionell abgedeckt werden können
  • Wir arbeiten immer eng mit dem Kunden zusammen und stellen bei Unklarheiten Fragen
  • Zur Klärung von Terminologiefragen greifen wir auf ein großes Netzwerk an Übersetzerkollegen bzw. entsprechende Foren zurück

10. Nach der Übersetzung zum Texter?

Wir waren ziemlich überrascht, als wir von einem unserer Kunden erfahren haben, dass dieser in der Vergangenheit alle Übersetzungsarbeiten anschließend zum „Aufpolieren“ an einen Texter weitergegeben hat. – Eine gute Übersetzung ist nach unserem Verständnis ein Endprodukt, welches keiner Nachbesserung bedarf.

11. Was passiert, wenn die Übersetzung nicht Ihren Erwartungen entsprechen sollte?

Trotz aller Sorgfalt kann es durchaus auch mal zu Unstimmigkeiten kommen. In diesem Fall kann selbstverständlich eine kostenfreie Nachbesserung verlangt werden (siehe AGB).

12. Wie sicher sind meine Daten?

Alle Texte werden vertraulich behandelt, und wir verpflichten uns, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die uns im Zusammenhang mit unserer Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.